Google México ha anunciado que tiene ya un buen grado de avance en la adición del maya y el nahuatl a sus servicios de traducción gratuita automática.

La novedad tiene dos aspectos de interés. El primero es el tecnológico, porque los servicios de traducción automática en línea han ido perfeccionándose paulatinamente, en una sorprendente combinación de capacidad de cómputo con métodos y conceptos procedentes de la lingüística. Obviamente tienen sus limitaciones (la traducción es una de las operaciones más complicadas que existen), como comentaba en otra nota. Aun así, los resultados actuales de Babel Fish, Bing Translator o Google Translate permiten tener una idea general y aproximada  del contenido de textos o páginas web que de otra manera nos resultarían completamente ilegibles.

El otro aspecto es la  creciente dominancia lingüística de Google en la red de redes. Google Translate actualmente incluye 52 idiomas; Microsoft Bing presenta 30 lenguajes y Babel Fish ofrece 13. La considerable diferencia indica no solamente la abrumadora capacidad de procesamiento de Google sino también su vocación “imperialista”, que le lleva a incluir idiomas que son minoritarios o de uso puramente nacional o local (como el maltés, el gallego o el créole haitiano). Para Google, ocupar nuevos territorios es un fin en sí mismo.

La transición hacia el “mundo virtual” no se da sin algunos problemas para las lenguas minoritarias. Por ejemplo, implica escoger como “oficial” una variante o dialecto por sobre los demás, así como ciertas convenciones tipográficas para representar sonidos inexistentes en otros idiomas. La edición “en línea” cristaliza una situación que era fluida, en perjuicio muchas veces de las variaciones locales.

Por otro lado, la presencia de un idioma en Internet permite contar con diccionarios, gramáticas, textos didácticos y literatura de referencia, lo cual sin duda es bienvenido. Es, asimismo, un elemento de prestigio y que facilita el reconocimiento público, afín al que anteriormente proporcionaba la  “alta literatura” (novelas, ensayos, poesía).

El aspecto más visible, actualmente, es la aparición de un portal particular para cada idioma en Wikipedia, que para efectos prácticos se ha convertido en la enciclopedia universal y más consultada. Actualmente Wikipedia cuenta con versiones en 271 lenguas, entre la cuales se halla el nahuatl (desde 2007).  Aun queda mucho camino para que las 68 “agrupaciones lingüísticas” (tomo la terminología del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas) de México tengan traductores automáticos o portales en Wikipedia, pero es cosa de tiempo para que así comience a ocurrir, al menos para las que tienen más hablantes.